伝説中の名物—珍品透かし潜像酒杯5客全

約高3.7×口径4.2×底2.8cm

5客合計重約132.5g(単体重約26.5g)

明治末

無傷完品

お酒を注くと、盃底に和服美人(芸妓)の顔を表す滅多に出ない伝説中の透かし入り酒杯。表裏とも丁寧に手作り、肉厚な彫りも立派。状態良。明治時代貿易輸出用。終戦後アメリカ軍が珍宝として大量爆買いのため、現在日本ではその姿がほぼ見えなくなった。

对影成三人—外陶内瓷透影杯一套5个全

约高3.7×口径4.2×底2.8cm

合计重约132.5g(个重约26.5g)

约1900年代

品相完好

李白诗“举杯邀明月,对影成三人”,第三者既可是通常解释的墙上的影子,还可以是从杯底透露出来的影子。

传说中对影成三人的酒杯,一套5个全(典型日式,如果是中国则一套4个)。倒入酒或液体,杯底会显示身着和服的美人(艺伎)容颜。明治时贸易出口用,纯手工制造,外陶内瓷,做工一丝不苟,雕刻精美,朴素淡雅,状态完好。购于了仙寺89岁老人的古董店。19世纪末作为外国游客的旅日纪念品曾经风靡一时,二战后被美军视为珍宝,大量收购,如今在日本难得一见。

A set of 5 wine glasses (a typical Japanese style, a set of 4 if it is China), handmade around the end of the 19th century, pouring wine or water, and showing the head of a woman in a kimono. purchased at the antique store of(了仙寺) ryozenji, an 89-year-old man.

These were specially prepared for foreign tourists since the end of the 19th century, were destroyed by the US military after World War II, and are now hard to buy.

 オンラインショップで購入(在线购买)

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です