永远的爱人

翻译情人采用的参考书,包括情人非卖品第15号,重量加起来保守估计20公斤,价格足以在东京买个兔子窝。圆梦成本很大,难得乐意。

380天的日夜压抑,支撑我的不是酒精和药物,我不可能在那种状态下翻译。静茹给了我坚持的勇气,若英给了我果敢的意念,其实真正支撑我坚持到底的,只有莫文蔚的这首歌:这世界那么多人。

莫文蔚的歌聲溫暖中包覆著主角人生片刻的每個愛戀與哀愁,也唱盡了戀愛男女拼盡全力對抗現實的辛酸苦楚。即使故事的結局並不圓滿,但曾經拼命在一起過,曾經有過 “我們”,就很幸運。這世界那麼多人,我卻遇見你,成為「我們」,在一起度過彼此生命中的一段青春。

关于书名,此前声明过将“爱人”译为情人纯属迫不得已,现在以电影剪辑的形式重新爱人,重寻逝去的时光。为符合基本不读书的人的阅读习惯,法译中往往面目全非。比如A la recherche du temps perdu正确的中文翻译应是追寻逝去的时光,而非追忆似水年华。差距很微妙,但很重要。同理,Hiroshima mon amour正确中文翻译应是广岛,我的爱(或广岛,吾爱)而非广岛之恋。

废话不多说,影像偶尔力量大于文字,愿天下有情人皆成眷属只能是梦想,林觉民《与妻书》有云:“吾至爱汝。即此爱汝一念。使吾勇于就死也。吾自遇汝以来。常愿天下有情人都成眷属。然遍地腥云。满街狼犬。称心快意。几家能彀”。100多年前如此,现在依然如此,但不妨碍我遇到“我们”。

以下是花絮

以下是和电影同步发行的日文版和CD

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です