法语的吞音—以Pierre和Duras为例

之所以选择这两个名字,因为皮埃尔是法国常用姓名,而杜拉斯基本地球人都认识。然而事实果真如此?

Pierre在中国大陆通常被译为皮埃尔,如果以英语式发音,ai的角度所有艾尘埃都可以。问题在于这不是法语的发音。根据法语发音规律,Pierre首先拆分为Pi和erre,后者由于吞音,法语发音为“皮耶”而非皮埃尔。法语和英语最大的区别是有吞音,艾尔(erre)发耶,吞掉儿化音以示优雅。

同理,杜拉斯(Duras)真正的发音是“菊哈”,du发jv音,s被吞掉。台湾采用民国版符号拼音,翻译精确,但不符合大陆阅读习惯。中国拼音系统混乱,涉及法语的人名和地名完全按照英文音译,这个荒唐的问题至今无解。

所有欧系语言,包括法德意俄希腊两牙,儿化音都被视为没有教养。中世纪欧洲以西班牙语和葡萄牙语为尊,16世纪以后以法语为尊,直到20世纪初美国崛起,英语变成国际通用语言。

英伦三岛爱尔兰儿化音最重,美国有四分之三的人祖先来自爱尔兰“被流放的野蛮人”,所以美语儿化音最多,至今仍作为骂人的委婉语。苏格兰几乎没有儿化音,在英国的角度属于土鳖,欧洲则视为有教养。

戴安娜平民出身,不懂法语,被女王长期鄙视(英国皇室内部依然以法语为尊)。无奈的戴安娜选择了《苏珊的婚礼》(Le mariage de Suzon)学习法语,突飞猛进,又被女王斥责“淫荡”。虽然女王自藏书中法语色情书籍占据大半。管中窥豹,可知英国脱欧的复杂性。

另外中国叫哥们儿,台湾叫哥儿们,意思一样,顺序不同,教养天壤之别。这可能是蒋委员长对于汉语最大的贡献。江(吴)浙(越)保存很多古语,可惜中间有个上海,于是全乱套。

平心而论,有教养的歧视没教养的这件事本身并无问题,这有别于地域歧视,概念完全不同。问题在于教养比“道德”和“正义”更暧昧,这些暧昧的冠冕堂皇的褒义词,永远没有正确答案。

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です