睁眼说胡话

陈平原曾经在文汇报发表题为《小说〈肉蒲团〉当年曾为法国留学生的中文教材》的文章,其中提到:

“1964年1月中法建交,第一批派到中国去的留学生中,有一位叫班文干(Jacques Pimpancan)的,他的中国导师是中国社科院文学研究所的吴晓铃先生。……接受班文干这法国学生后,你猜吴先生怎么教?送一本乾隆年间刊行的绣像风流小说《肉蒲团》,然后师生对讲。日后学生归去,便有了第一个《肉蒲团》的法译本”。

故事听起来很是吸引眼球,尤其对于打了鸡血的爱国贼而言,可谓色香味俱全。遗憾的是由于网络发达,很快有好事者发现了其中蹊跷:

“在(巴黎)一个老太太的摊子上,我发现了一本法文版的《肉蒲团》(P. Klossowski译本,1963年Cercle du Livre precieux用Jean-Jacques Pauvert出版社1962年版重印,限量发行2000册中的第962号),红色的布面精装本,封面烫金印Jeou P’ou Touan小字,书脊印中文“肉蒲团 李渔著”,正文中最直白的敏感词语不翻译,直接用汉字套红印刷,从印制装帧上看,还是相当精致的”。

肉蒲团的法语版1962年即已出版,1964年吴晓铃的故事就这么穿帮了。中国式的中国汉学真的经不起推敲和考察,盲目自大的结果只能是贻笑大方,丢人现眼。法国作为欧美东方学重镇,万万不会派个中文都不利索的人来中国学习博大精深的古典白话文,这大概属于基本常识。

壬寅仲秋既望后五日记于板桥德丸

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です