布鲁塞尔,1919年

西班牙人用西班牙语写提要看似天经地义,实际上不是人干的事,毕竟书是法语版。我一天一句的蜗牛速度,总算全译出来了。关键句有很多,比如“根据科尔尼(Patrick J. Kearney)的说法,这将是已知存世的第三部,非常罕见并且珍贵”。

事实证明,传说中1919年布鲁塞尔红印本果然存在,专家没看到是专家无知。洋骗子在混吃等死和沽名钓誉方面,和中国绝对不相上下。已知存世的前两部都在法兰西国家图书馆的“地狱”里坐牢,考虑到我手头这部还有三张蜡笔手绘版画,目前只能暂且屈尊第一。

9月26日至10月11日,正好半个月,最昂贵的邮费,最漫长的等待,结果总算满意。现藏柏林号称祖本的1926年蓝印本,从此成为过去式。以红蓝印判断版本,中国和外国书道理一样。同样的道理,还包括吃中国羊肉是羊肉,吃美国羊肉是羊肉,吃新西兰羊肉还是羊肉。如果有人吃外国羊肉吃不出羊肉味,那有问题的肯定是人,而非羊肉。

封面最下方“BRUXELLES-MCMXIX”,乍一看和天书一样。BRUXELLES=布鲁塞尔,这个很简单。MCMXIX就要挑战智商了。M=1000,CM=900,X=10,IX=9,联合起来就是“布鲁塞尔1919年”。对于懂罗马数字的人而言,这些非常小儿科。但目前现实是意大利人和希腊人懂罗马数字的也不多了,欧洲绝大部分地区,以及美国和亚洲,只通行阿拉伯数字。因此,识别罗马数字,尤其5以上的罗马数字,难度基本和破译密码不相上下。

我研究怀表的时候被罗马数字折腾的不厌其烦,不得已采取了最笨的办法,从1到1000全部死记硬背。很庆幸罗马数字毕竟有一定规律,真正需要背下来的只有30个符号。

今晚把各种洋混子的权威著录摸排一遍。很负责的说,以下各著录如果有可能再版,涉及此书的条目都需要修改。“1926年初版的蓝印本是祖本”彻底作废,红蓝印是真理,全世界共通。先红,再蓝,然后紫,最后是黑,印刷的定律不变。

Perceau 332;

Pia 800f.;

Drouot, Imp. Biblio. 137;

Drouot, P. Louys 86.

Dutel 1916.

中国自古印刷专用的刻工符号,和罗马数字有许多共同点。说谁抄袭谁很肤浅,严格来说应该是互相借鉴。整体而言,两者难度不相上下,从中国人的角度,刻工符号相对简单一点,只有12个符号需要死记硬背,比罗马数字少了一半。这故事再次以事实证明,能研究中国写本(包括样本),就能研究西洋的同类书。艺术和文化是人类共通的,不存在顾此失彼之说。还是以羊肉举例,如果有人换个地方就吃不出来羊肉味,那有问题的一定是人而不是羊。

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です