呕心沥血的推敲—我老了和我变老了

很有纪念意义和语法以及推敲参考的一次呕心沥血的挑战自我,忠实记录推敲全部过程。

01我们从包间里走了出来。我已穿戴整齐——装饰黑丝带的男帽,金色的鞋,深红色的唇膏,真丝连衣裙。我老了。我恍然大悟。他看见了,他说:你疲惫不堪。

 

02我们从包间内走了出来。我已穿戴完毕——装饰黑丝带的男帽,金色的鞋,深红色的唇膏,真丝连衣裙。我老了。我恍然顿悟。他看见了,他说:你太疲惫。

 

03我们从包间内走了出来。我已穿戴好装饰黑丝带的男帽,金色的鞋,深红色的唇膏,真丝连衣裙。我变老了。我忽然间发现。他看见了,他说:你太累了。

 

04我们从包间内走了出来。我已穿戴好装饰黑丝带的男帽,金色的鞋,深红色的唇膏,真丝连衣裙。我变老了。我忽然发觉。他看见了,他说:你累坏了。

 

sommes sortis本意离开,后接de la garçonnière,从包间走出来好过离开包间,de对应内,包间内好过包间。

remis本意恢复,好了,前接J’ai强调我已经完成了某个动作,如果没有唇膏,穿戴好完全没问题。因为唇膏的存在,最初自以为是的加了破折号,擅自改成穿戴完毕。这样译不算错,但还没水平,和那群老不死的王八操的几乎半斤八两。穿戴好帽子,鞋子,裙子和唇膏并没有矛盾,这纯粹是庸人自扰。

被J’ai vieilli这看似简单的短句差点折磨疯狂,我老了,我变老了,我究竟想表达是哪一个?反反复复的换位思考,如果是我忽然发觉在前,那我发觉的是我老了没有任何争议。但原文是我老了在先,发觉在后,这种情况下发觉的只能是变老而不是老。这段作为口语体,恍然顿悟太突兀,也不符合小女孩的口吻。忽然间发现和忽然发觉看似很难取舍,又是庸人自扰。Je le sais tout à coup直译忽然间我一下子明白或者知道,发觉显然好于发现,因为老是假象。

Il le voit直译他看到或者看见,看得到,看得见,能看见,变老是我的自以为是的假象,强调物是人非。既然他发现了,那只能是看见而不能是看到,因为变老是假象。他看见的只能是一脸疲惫。他说tu es fatiguée,直译你疲惫,疲倦,累,厌烦的太,很状态。两人当面说话,你太疲惫太文绉绉,不符合场景。太累了 不符合逻辑,累坏了是最完美的诠释。

辛丑冬至记于板桥德丸

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です