闺房哲学的日文译本

闺房哲学是萨德名著之一,在文学史,哲学史以及性变态史上的地位,甚至高于《索多玛120天》。日本目前有不少于四种译本,最经典的涩泽译本文笔极佳,可惜是节译(受当时出版审查限制),并且偷工减料和夹杂私货现象都极为严重。

佐藤晴夫本是全译,随便看了几页,认真看完译后记,可以肯定这是目前最完美的版本,准备有空通读。1942年毕业于东京帝国大学心理学系的佐藤,退休前长期担任日本监狱系统的最高行政长官,兼多个大学教授。佐藤译后记中称“译者既非文学家,也不是哲学家,更谈不上心理学家”,实在是太谦虚了。

关西大学法语教授关谷一彦译本也是全译,号称“东方唯一连原书注释都完全翻译的最足本”。到手后的感觉,足本没问题,就是文笔有问题。这种大学混教授的没有任何文学天赋,纯粹为业绩而翻译。

2019年9月,权威出版社讲谈社又隆重推出第四种,也即最新全译本,译者秋吉良人,也是大学混教授的。有了关谷的前车之鉴,在先买了本电子版试试,虽然比纸本贵一倍,但起码不浪费书橱空间。

看了两个晚上发现自己的决定很明智。这位法语权威教授的文学天赋几乎是负数,除了他本人,恐怕萨德在世也回天无力。译文那叫一个惨不忍睹,每天看这种翻译能把人逼疯。乃至逼死。

这部经典哲学著作,至今还没有中文版足本。台湾所谓全译本是骗人的,翻译文学尤其不能迷信台湾的出版物。我和台湾出版社打交道多年,说这话绝对有参考价值。单纯以萨德作品而言,如果把台版翻译比作人类的太监,那各种大陆版只能相当于被截去脑袋和肚子,当然还有生殖器和排泄器,只残留四肢的怪胎。

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です