涩泽龙彦名译,60年代因为翻译诗被抓起来的,在日本属于罕见事件。
紫の撫子の花のように暗黒の襞のある
そいつはつつましく苔のあいだに隠れて息づいている
白い臀のゆるやかな傾斜から谷間のあたりまで茂った
苔は愛の露にまだしっとり濡れている
乳色の涙に似た細い筋は
これを押し出そうとする残酷な風に追いやられて
点々たる赤茶けた泥土の塊りを横切り
傾斜に沿って流れ落ちようとしている
おれの口はその排水孔にしばしば接触した
俺の魂は肉の交合をうらやんで
これを褐色の涙の袋、すすり泣きの巣たらしめた
そいつは失神したオリーブ、甘い声の笛
天上の巴旦杏菓子の降りてくる管
そして花咲く湿気のなかの女性的なカナンの地だ
——澁澤龍彦訳「尻の穴のソネット」(Le sonnet du trou du cul)
标题直译《14行诗——臀穴咏赞》,作者短命,只出版了三本诗集,竟然也被法兰西国家图书馆关押在地狱里。作为和路易斯一样活跃于19世纪末20世纪初的文学家,绝对堪称伟大。比如开篇前两句:
皱巴巴的黑茧宛如紫色的椰子花
那家伙躲在苔藓后面正肆意呼吸
把吸吮女人肛门表达的如此诗情画意非常伟大,对翻译而言却是伟大的灾难。
文学作品中,诗或者类似诗的短句,从翻译角度而言难度最大。自己能看懂很简单,翻译出来让别人看懂也不难,把原作精髓和韵味完美表达就难于上青天了。
我起码有13年没翻译文学作品,近来正蠢蠢欲动,试图把路易斯那本“伪君子们最后,最大的天敌”译出来。看了涩泽翻译的这首诗,深受打击。
中国和台湾翻译的外国诗,十有八九更像屎。涩泽翻译法国文学,已经达到登峰造极的地步。我如果达不到同等造诣,对路易斯简直是侮辱,还不如不碰。必须先攻克涩泽这首诗才能动笔。琢磨了一个礼拜,情况很不乐观,把这首诗翻译成中文基本是不可能的。自己给自己找了个自相矛盾的死题,倒是极具挑战性。