
这些年在东京美术俱乐部发现一个有趣的现象,面对从没打交道过的外国人,日本人之间都会小声说“この人日本語通じますか”(这人通日语吗)。
通常有五种回答,先看前两种:
“全く通じない”(完全不通)。
“多少通じます”(多少通一点)
此处所谓“通”,大体相当于中文的“懂”。实际上是完全不同的两种意思。“通”强调能交流,双方都可以切身实地感受到。至于“懂”,是单方面的,日本人并不知道你是否真懂。
接下来看后三种回答,这是难点所在,也是通和懂的绝对证据。
“なかなか通じます”(非常精通)
“かなり通じます”(相当精通)
“よく通じます”(十分精通)
是否感觉到日语的难度所在了?中文所谓的精通一个单词就完事,而日语通过副词的形式来表达精通的程度。日语副词最大难度在于没有完全对应的中文,比如なかなか只是大体相当于非常,同样,かなり和よく也都是大体,大致相当于中文的相当和十分。
讲解日语副词最大难度在于深入浅出,当然这也是相对性而言。不懂的学一辈子也没有,自己觉得懂的也是自我感觉而言。
这次的话题虽然不沉重,但很烧脑。结尾放轻松一下,还记得赵本山和宋丹丹的小品吗?一说到所有“好”的褒义词,宋丹丹都要强调“那是相当……”。这就是语言的艺术,和文字游戏是两个概念。