袁世凯,董必武和梁实秋

就事论事,非广告,图片引自上海博古斋春拍图录。严复还了袁世凯一个公道,并且深刻揭发了革命的本质。如同《十月围城》讲述的,革命的成果永远是下一代人才有可能看到。兹附释文如下,是否属于骗子,仁者见智:

共和则必亡,既无术忏此妖言。琴瑟更张,何怪我公规帝制。

匹夫原有责,但不幸生丁耎国。志业弗遂,长教后世悼雄图。

董必武在党内的级别可称“老”,去掉郭沫若这个学术成就另当别论,人品猪狗不如的永远的两面派,毛主席称老的除了董老还剩一位“康老”。董必武的钢笔字存世凤毛麟角,这不符合上过私塾的传统读书人习惯。重庆期间看来确实闲大了,买本书都要写几个字,这种存世更少。董老在党内的地位之高,随便举两个例:

庐山会议彭德怀搬来的救兵是湖南省委书记,坐镇的可是董老。所以彭德怀敢和毛主席互相操娘,原本杀妻杀子半辈子革命恩怨瞬间爆发,导致后果很严重,但董老依然是董老。

60年代初六盘水被代表的群众想让毛主席这个最讨厌写题词,尤其自己诗词的重新写一幅“清平乐”,还得来求董老。毛主席能让董老逼得写了六张,还附言“不满意可以再写”。逼字成功,代价是从逼字留言开始“董老”变成了“必武同志”。

梁实秋作为现代文学译著等身的宗师被长期忽略其文学成就。94年美国给中国现代文学大师排名次,毛主席的选集和语录以销量及大气磅礴压倒性第一,第二是梁实秋,第三才是鲁迅。不可否定梁实秋美系清华园出身的背景,同样不可否定《雅舍小品》纯正的中文经典。白话运动胡适的散漫啰嗦自己已经表态“但开风气不为师”,鲁迅绍兴师爷加夏目漱石的独特风格能够吸引人,但不属于正规白话文。

梁实秋作为译者的成就高于作者,早年给鲁迅译作挑语法毛病,鲁迅恼羞成怒,留下了“丧家的资本家走狗”这句名言,虽然语法上还是有毛病。渡台后一人用40年完成莎士比亚全集的全译本,顺带还编写了《远东英汉大词典》,综合性文学成就超过胡适和鲁迅。《结婚集》是梁实秋早年的练手翻译,从中已可以看出白话文真正的精髓。由于不是代表作,甚至知道的人都不多,存世量可想而知。

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です