日本最初的日英对照版格林童话(初山滋版画)

武井亮吉译

研究社英文译著丛书

研究社1929年10月初版初印

16.5×11.3cm

205页

精装/日英对照

明治二十(1887)年,菅了法以笔名桐南居士发表《西洋古事神仙丛书》,此为格林童话最初的日文节译本。大正十三(1925)年金田鬼一译出完整版(现岩波文库本)。

昭和四(1929)年武井亮吉发表了日本最初的日英双语对照版格林童话,武井本虽非全译本,但译文流畅准确,迄今依然是阅读格林童话及学习英语的最佳教科书。

是书多平装本,精装本罕见。此本品相完好,精装护封有原藏者墨笔题识“昭和四年初版第一刷本初山滋画伯绘”。推测为武井亲笔。

武井亮吉(1892-1979):英语学者,翻译家。《格林童话》为其代表性译著,另著有《以语法为基础的英文解释法》、《英国的浪漫主义文学》等。

初山滋(1897-1973)本名“繁藏”,日本现代画家,以插图和版画著名。生平以其随心所欲自由自在的风格著称。截至二战结束,小学语文课本使用初山插图作为封面长达20年之久。

史上初日英対照訳本—グリム物語(初山滋版画)

武井亮吉訳著

研究社英文訳著叢書

研究社昭和四(1929)年10月初版1刷

16.5×11.3cm

205頁

ハードカバー/日英対照

経年良好。表紙に元蔵書家による手書きで「昭和四年初版第一刷本初山滋画伯绘」と識語あり。

日本における『グリム童話集』が最初に本として出版されたのは、1887年(明治20年)の桐南居士(菅了法)による『西洋古事神仙叢話』である。Fairy Talesと書かれているので英語版を底本使ったと考えられるが、底本名だけでなく、グリム兄弟の名も書かれていない。最近の研究では、底本となった英語版はおそらくポール版であろうと考えられている。1925年(大正13年)には金田鬼一による初の全訳が出ている(現在岩波文庫に収録)。

初山滋(はつやま しげる1897—1973)は本名は「繁蔵」。童画家。生涯にわたってひとつの画風に留まることのない自由奔放ぶりで知られる。版画作品は二十数年にわたり、小学校の国語教科書の表紙に使われた。

オンラインショップで購入(在线购买)

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です