随心所性—左右为难的春梦遗叶

春夢遺葉(Dreams of Spring)这个大鸡肋20年内因故买了3册,2册英文版,一本躺在家里永眠,一本喂了天津海关的狗。德文版1册,有原藏者中文释名,对我意义不大,只能躺在家里永眠。 最近急需此书,临时抱佛脚,发觉不太好买。日本只有神户一家书店有卖英文版,价格比4年前的贵一倍,只能认宰。万幸这回不再鸡肋,只看图不看字,终于有所收获。

鉴于藏者也即作者荷兰人贝托萊(F.M. Bertholet)基本不认识中国字,对他的断代和拟题只能无视。此幅号称唐伯虎画,可确定是胡说八道。作为明末作品大致不错。但人物形象呆滞,容颜苍老,不男不女,毫无性感可言,模仿者的水平着实不敢恭维。

明清春画类册页无论绢本纸本,对开的场合仅一侧有图,另一侧空白,目前为止依然是鉴定真伪的铁证之一。民国以后各路假货通常满开,典型的过犹不及。此幅为传统题材怀春,“少女”正在观看的春画册页左侧图,右侧空白,和同类题材正好相反(通常右图左空白),似可作为临摹证据。

经验表明摹本十有八九左右倒置,经典案例首推梵高剽窃溪斋英泉的浮世绘。类似的还有很多,一一列举能举一辈子,点到为止。剽窃之所以难发觉,和原本关系重大。未见原本的情况下,无法分辨左右,典型的左右为难。

8月最后10天过的异常艰难,起早贪黑20年来第一次把这本巨著通读一遍。在只看书志学相关的提要和说明,针对洋人的中国风俗解说一律略过的情况下,依然呕心沥血,心脏和血压代价惨重。

必须承认作者非常伟大,从接触春画到出版这部巨著,他最多用了12年时间。断代完全无误,题材说明除了红楼梦和民国上海存疑,其余也没问题。这位荷兰人似乎不懂中文,但比99.999%的中国人更了解中国文化,相当尴尬,相当令人惭愧。

高清扫描了封面的原图,照会了所有国际性组织,不择手段,不惜代价寻找最接近春梦遗叶封面图的绢本册页。虽然结果很难乐观,但4000家书店加1000家美术商,希望还是有的。

斋老鬼死后中日古籍方面已无还会喘气的对手,这是导致病情日益严重的罪魁祸首。活的很无聊,孤独求败的滋味不好受。现在总算找到对手,余生有事干了,除了瓷器,他要的我全要。在此基础上,对于明清禁毁小说和写本淫词艳曲的收集继续。闭眼前一定要超越这个荷兰人,现在就差画,有点晚,还好不是太晚。

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です