骑马而去的妇人—劳伦斯作品首次引进中国

本书是劳伦斯作品首次引进中国,也是中国首次出版的劳伦斯短篇小说集。

骑马而去的妇人:一册250页全,劳伦斯著,唐锡如译,良友图书公司民国25年10月12日初版初印1500册,丛书编号442,实价5角。32开(18×12cm)报纸本,书脊上下有伤,书品清爽。

目前市面有售的广义民国新文学本,由于众所周知的原因,十有八九是馆藏书。本书无馆藏章,罕见的私人收藏本,保持至今难能可贵。

内容包括《女店主》、《櫻草的路》、《芳妮与安妮》、《微笑》、《太阳》、《冬天的孔雀》、《骑马而去的妇人》五部短篇小说。

劳伦斯在中国最有名的作品,毫无疑问是《查太莱夫人的情人》,之所以有名,和内容“少儿不宜”有很大关系,该书以其大胆细致的性描写而在英国被查禁达30年之久。

如果从世界范围看来,《骑马而去的妇人》(The Woman who Rode Away,又译骑马远去的女人)才是真正永垂不朽的经典。离家出走的妇人最终用代表现代文明的肉体祭祀了代表古代传统的“野蛮”,这其中的悲哀令人唏嘘不已。

译者唐锡如,英美文学专家、作家、翻译家,译有《骑马而去的妇人》、《我们到了月球》等,著有《从岳阳楼到萍乡》、《地藏诞》、《逃债》等。49年定居香港,是50-60年代港台最富盛名的三大翻译家之一(其余两人分别为颜元叔和南木)。

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です