没味的王东亮

84年版的《情人》看过不少于10种简体中文译本,有上海味,浙江味,绍兴味,四川味,两广味,这还是不完全统计。

唯一没味的就是王东亮的译本,这也是简体中文最早的译本(1985)。

情人开篇那段被王小波及其门下走狗炒的臭烂大街,王狗们推崇的王道乾译本1986年初版,整体不是最差的,但开篇是最差的之一,仅次于第一。我个人觉得可以和颜保并列最差,仅限于开篇。全文翻译最差非颜保莫属。

各种版本的开篇第一句大同小异,共同点在于完全不忠实原文。唯一例外的也是王东亮,不忠实原文的译本中,王东亮的翻译最忠实原文。在没有网络的年代,王东亮何许人也很难查证。经过多方辗转打听,得知是北京外国语大学法语系教授。确证无误后,心里拔凉拔凉的,第一次蠢蠢欲动就此偃旗息鼓。

2004年获悉王教授又整了个修订本,和85年译本有翻天覆地的差异。于是上穷碧落下黄泉的寻找,结果是两处茫茫皆不见。消息绝对属实,蠢蠢欲动又太监了。

今年9月掐指一算,蠢蠢欲动了27年,还能不能再活27年完全没有把握。于是911下定决心动手。这回脑子开窍,912就在台湾发现了修订版。王大爷修订后的译文只有繁体字版,难怪中国找不到。

为了避嫌和防祸害,原本准备译完再买修订版。但眼瞅着库存从16变成仅剩2册,八月十五果断下手。3天后台湾发货,给了个单号现在查还是“无此单号”。好在今天一早陈懂事出门前遇到了佐川飞脚便,收到后去博客来又瞅了瞅,已经无库存了。下单后进货的当,《闺房哲学》上过一次,每周按时给我发邮件“没货”。虽然没预先付款,但同样的当不能和傻逼一样上两次。

原本下定决心译完前不开封,因为此前博客来买的书都有压膜。这回没膜,已经开封的不看一眼难受。斗争了一天,趁着夜深人静做贼一样偷偷看了第一段。目前心情五雷轰顶,万幸今天清晨5点半两杯伏特加灌出了第一段的定稿,不然真是说不明白了。

这种五雷轰顶的感觉会持续到译完84年《情人》为止,压力越大动力越强是我的独门秘技,也是作死的罪魁祸首。不知道王教授是否还健在,但可以肯定目前没有,此后也不可能译完91年的《北方情人》,姑且这么定名。这就是最大的动力,一人译完两部情人,目前亚洲只有日本的清水徹实现了这一奇迹。

如能坚持到底,最多2年译完。绝不搁浅,当下主要防猝死。我非常尊重王东亮教授,按惯例,我认为超越是对尊重最好的表达方式。

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です