追忆似水年华的中文译本

这部巨著的书名翻译具有很大争议性,这个问题十分复杂,最后再说。先来看各种中文译本,最家喻户晓的当然是译林的大杂烩版,说好听的叫百家精华本。

80年代译林出版社创立之初,韩沪麟提出翻译《追忆似水年华》的设想。最终邀请15位法语权威,历时五年译完这部300万字的巨著,此本至今仍是简体中文仅有的全译本。顺便一提,15位法语权威不包括王小波和其门下宠物狗们吮痈舐痔瞎逼咧咧的王道乾。

全译本具体信息如下:

第一卷《在斯万家那边》:李恒基、徐继曾译

第二卷《在少女们身旁》:桂裕芳、袁树仁译

第三卷《盖尔芒特家那边》:潘丽珍、许渊冲译

第四卷《索多姆与戈摩尔》:许钧、杨松河译

第五卷《女囚》:周克希、张小鲁、张寅德译

第六卷《女逃亡者》:刘方、陆秉慧译

第七卷《重现的时光》:徐和瑾、周国强译

译者阵容虽然强大,但由于时间仓促,除了桂裕芳译的半卷,其他各卷的译文实在有待商榷。且需要商榷的内容之多,已经不能用瑕不掩疵来美化。

那年代专家尚且知耻,徐和瑾、周克希作为全译本的译者之一,都决定以一己之力重新翻译。

徐和瑾2004年起译,书名仍为《追忆似水年华》,截至2015年去世,完成前四卷的翻译。2010年译林出版徐译四卷本,致敬出师未捷身先死的徐和瑾的壮举。

周克希2003年译出第一卷《去斯万那边》,2010年译出第二卷《在少女花影下》,2014年译出第五卷《女囚》,由于年事已高,最终遗决定放弃。周译本书名定为《追寻逝去的时光》,收录在周克希译文集中。

此书之所以长期沦为摆设,除了译文混乱,作者的不知所云也是功不可没。此外顺序也严重影响阅读,先读第一卷,保证不知所云。不妨从第五卷开始阅读,起码可知所云,虽然同样莫名其妙。

也有投机取巧的办法,比如只阅读第一卷第二部分《斯万的爱情》,其他继续束之高阁。实际上20世纪50年代,法国评选本世纪最伟大的10部小说,榜上有名的正是《斯万的爱情》,而非《追忆似水年华》全书。

最后说一下书名,鉴于问题复杂,只能浅尝辄止。我个人倾向于原书名À la recherche du temps perdu最恰当的中文是“寻找过往的时光”。

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です