列宁爷爷和鞋匠

亚历克西斯·列宁爷爷外贸经验丰富,为防止各国海关以看不懂“livre”(书籍)为借口刁难,特制法英双语大印。

英语“book”(本)地球人基本都认识,并且99.99%的地球人都不认为book值钱,也分不清书籍和本的区别。可能由于列宁这个名字太过于敏感,法国海关罕见的留下了所有报关单,但没有开箱检验。

杜目不著录写本,所以这次的发现无法刷新杜目。但这并不影响列宁爷爷“美好年代最美好艺术品”的称赞。书名直译“激情鞋匠”,不知是故意还是无意忽略了主人公“女儿”。完全并且完美的成功复古,手工牛皮纸冒充羊皮差点当真,哥特式花体字很有15世纪神圣罗马帝国最后的风范。

扉页题“Il a été tire de cet ouvrage un seul eemplaire celui-ci!”(此书仅有一本!),书末刊记题“ACHEVE D’IMPRIMER A LA MAIN SUR LES PRESSES DE BONNEVILLE LE 10 JANVIER ”(1945年1月10日在邦纳维尔手工完成)。

邦纳维尔位于比利时,和法国南部接壤,曾经是一战最惨烈的法国人伤心地。1945年初,戴高乐率领义勇军基本攻克纳粹控制的法南傀儡政权。本书可诗可书可画可写的匿名伟大作者,大概出于激动一气呵成了这篇充满高雅色情格调的咏叹颂。

内容非常可爱,细节用心良苦,结局令人喷饭。十分珍贵的稿本,遗憾在于可消无聊,难解愁绪。

投稿者:

明珠

明月在天,清辉满地

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です